马可福音
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
Σπλαγχνίζομαι
ἐπὶ
τὸν
ὄχλον,
“我怜悯这人群;
ὅτι
ἤδη
ἡμέραι
τρεῖς
因为...已经三天,(...处填入下一行)
προσμένουσίν
μοι
他们和我在一起
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
τί
φάγωσιν·
也没有吃的了。
[恢复本]
我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。
[RCV]
I am moved with compassion for the crowd, because for three days now they have remained with Me and they do not have anything to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σπλαγχνίζομαι
04697
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
人群、人民
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阴性
τρεῖς
三
προσμένουσίν
04357
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
προσμένω
和...一起停留、继续
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
φάγωσιν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文