马可福音
« 第八章 »
« 第 2 节 »
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,
“我怜悯这人群;
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς
因为...已经三天,(...处填入下一行)
προσμένουσίν μοι
他们和我在一起
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
也没有吃的了。
[恢复本] 我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。
[RCV] I am moved with compassion for the crowd, because for three days now they have remained with Me and they do not have anything to eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Σπλαγχνίζομαι04697动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος人群、人民
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
τρεῖς05140形容词主格 复数 阴性 τρεῖς
προσμένουσίν04357动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 προσμένω和...一起停留、继续
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
φάγωσιν02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 2 节 » 

回经文