马可福音
« 第七章 »
« 第 3 节 »
- οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
因为法利赛人和所有犹太人
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν,
若不握拳洗手就不吃
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
抓住古人的传统,
[恢复本] (原来法利赛人和所有的犹太人,都拘守古人的传统,若不仔细洗手,就不吃饭;
[RCV] (For the Pharisees and all the Jews, unless they carefully wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
μὴ03361副词μή否定副词
πυγμῇ04435名词间接受格 单数 阴性 πυγμή拳头(仔细的、正确的,Mark 7.3)
νίψωνται03538动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 νίπτω盥洗、洗
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
οὐκ03756副词οὐ
ἐσθίουσιν02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
κρατοῦντες02902动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν03862名词直接受格 单数 阴性 παράδοσις传统
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的、长老的
 « 第 3 节 » 

回经文