马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
ἀφέντες
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ
你们离弃神的诫命,
κρατεῖτε
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνθρώπων.
抓住人的传统。”
[恢复本]
你们是离弃神的诫命,拘守人的传统。
[RCV]
While leaving the commandment of God, you hold the tradition of men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
κρατεῖτε
02902
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文