马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 18 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ἀσύνετοί
ἐστε;
“你们也是这样不明白吗?
οὐ
νοεῖτε
ὅτι
你们不了解
πᾶν
τὸ
ἔξωθεν
εἰσπορευόμενον
εἰς
τὸν
ἄνθρωπον
所有外面进入到人里面的
οὐ
δύναται
αὐτὸν
κοινῶσαι
不能污秽他
[恢复本]
祂对他们说,连你们也是这样不领悟吗?岂不知凡从外面进入的,不能污秽人?
[RCV]
And He said to them, Are you also in the same manner without understanding? Do you not understand that everything that enters from outside into a man is not able to defile him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀσύνετοί
00801
形容词
主格 复数 阳性
ἀσύνετος
迟钝、没有明白
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
οὐ
03756
副词
οὐ
不
νοεῖτε
03539
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
νοέω
明白、晓得、思想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν
01855
介系词
ἔξωθεν
外面、从外面
εἰσπορευόμενον
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κοινῶσαι
02840
动词
第一简单过去 主动 不定词
κοινόω
使污秽、当作污秽
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文