马可福音
« 第七章 »
« 第 18 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
他对他们说:
Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
“你们也是这样不明白吗?
οὐ νοεῖτε ὅτι
你们不了解
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
所有外面进入到人里面的
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
不能污秽他
[恢复本] 祂对他们说,连你们也是这样不领悟吗?岂不知凡从外面进入的,不能污秽人?
[RCV] And He said to them, Are you also in the same manner without understanding? Do you not understand that everything that enters from outside into a man is not able to defile him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἀσύνετοί00801形容词主格 复数 阳性 ἀσύνετος迟钝、没有明白
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
οὐ03756副词οὐ
νοεῖτε03539动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 νοέω明白、晓得、思想
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν01855介系词ἔξωθεν外面、从外面
εἰσπορευόμενον01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 εἰσπορεύομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κοινῶσαι02840动词第一简单过去 主动 不定词 κοινόω使污秽、当作污秽
 « 第 18 节 » 

回经文