马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 12 节
»
οὐκέτι
ἀφίετε
αὐτὸν
你们就不再容许他
οὐδὲν
ποιῆσαι
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί,
为父或母做任何事,
[恢复本]
你们就不容许他再为父母作任何事。
[RCV]
Allow him to no longer do anything for his father or his mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
ἀφίετε
00863
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρί
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文