马可福音
« 第七章 »
« 第 35 节 »
καὶ (韦: )(联:(εὐθέως) )ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί,
而(韦: )(联: 立刻)他的耳朵就开了,
καὶ ἐλύθη δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ
且他的舌结被解开了,
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
并清楚地说话。
[恢复本] 他的耳朵立即开了,舌结也解了,说话也清楚了。
[RCV] And immediately his ears were opened, and the bond on his tongue was released and he spoke clearly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
+00000
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻地、很快地此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἠνοίγησαν00455动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνοίγω打开
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοαί00189名词主格 复数 阴性 ἀκοή消息、风声、耳朵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλύθη03089动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμὸς01199名词主格 单数 阳性 δεσμός捆锁、链子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσης01100名词所有格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
ὀρθῶς03723ὀρθῶς正确地
 « 第 35 节 » 

回经文