马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
«
第 35 节
»
καὶ
(韦: )(联:
(εὐθέως)
)
ἠνοίγησαν
αὐτοῦ
αἱ
ἀκοαί,
而(韦: )(联: 立刻)他的耳朵就开了,
καὶ
ἐλύθη
ὁ
δεσμὸς
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ
且他的舌结被解开了,
καὶ
ἐλάλει
ὀρθῶς.
并清楚地说话。
[恢复本]
他的耳朵立即开了,舌结也解了,说话也清楚了。
[RCV]
And immediately his ears were opened, and the bond on his tongue was released and he spoke clearly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
+
00000
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻地、很快地
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἠνοίγησαν
00455
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνοίγω
打开
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοαί
00189
名词
主格 复数 阴性
ἀκοή
消息、风声、耳朵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλύθη
03089
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμὸς
01199
名词
主格 单数 阳性
δεσμός
捆锁、链子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσης
01100
名词
所有格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὀρθῶς
03723
ὀρθῶς
正确地
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文