马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
Μωϋσῆς
γὰρ
εἶπεν,
因为摩西说:
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
σου,
‘你要孝敬你的父亲和你的母亲’;
καί,
并且:
Ὁ
κακολογῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
‘辱骂父亲或母亲的人,
θανάτῳ
τελευτάτω.
要让他死亡。’
[恢复本]
摩西说,“当孝敬父母,”又说,“咒骂父母的,要被处死。”
[RCV]
For Moses said, "Honor your father and your mother," and, "He who speaks evil of father or mother, let him be put to death."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τίμα
05091
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακολογῶν
02551
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κακολογέω
咒诅
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
τελευτάτω
05053
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
τελευτάω
死亡
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文