马可福音
« 第七章 »
« 第 10 节 »
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν,
因为摩西说:
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου,
‘你要孝敬你的父亲和你的母亲’;
καί,
并且:
κακολογῶν πατέρα μητέρα
‘辱骂父亲或母亲的人,
θανάτῳ τελευτάτω.
要让他死亡。’
[恢复本] 摩西说,“当孝敬父母,”又说,“咒骂父母的,要被处死。”
[RCV] For Moses said, "Honor your father and your mother," and, "He who speaks evil of father or mother, let him be put to death."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τίμα05091动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τιμάω尊敬、估价
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καί02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακολογῶν02551动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κακολογέω咒诅
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
02228连接词或、比
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
τελευτάτω05053动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 τελευτάω死亡
 « 第 10 节 » 

回经文