马可福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
ὅτι
οὐκ
εἰσπορεύεται
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
καρδίαν
因为它不是进入他的心,
ἀλλ᾽
εἰς
τὴν
κοιλίαν,
而是到肚子,
καὶ
εἰς
τὸν
ἀφεδρῶνα
ἐκπορεύεται,
且出去到马桶里吗?”
καθαρίζων
πάντα
τὰ
βρώματα;
(耶稣)洁净所有食物。
[恢复本]
因为不是进入他的心,乃是进入他的肚腹,又排到茅厕里。祂这样说,就把各样的食物都洁净了。
[RCV]
Because it does not enter into his heart, but into the stomach, and goes out into the drain? (In saying this, He made all foods clean.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰσπορεύεται
01531
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσπορεύομαι
进入
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν
02836
名词
直接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφεδρῶνα
00856
名词
直接受格 单数 阳性
ἀφεδρών
茅坑、厕坑
ἐκπορεύεται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去、来到
καθαρίζων
02511
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καθαρίζω
使洁净
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώματα
01033
名词
直接受格 复数 中性
βρῶμα
食物
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文