马可福音
« 第七章 »
« 第 19 节 »
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν
因为它不是进入他的心,
ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν,
而是到肚子,
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
且出去到马桶里吗?”
καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
(耶稣)洁净所有食物。
[恢复本] 因为不是进入他的心,乃是进入他的肚腹,又排到茅厕里。祂这样说,就把各样的食物都洁净了。
[RCV] Because it does not enter into his heart, but into the stomach, and goes out into the drain? (In saying this, He made all foods clean.)

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ
εἰσπορεύεται01531动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσπορεύομαι进入
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν02588名词直接受格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν02836名词直接受格 单数 阴性 κοιλία子宫、肚子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφεδρῶνα00856名词直接受格 单数 阳性 ἀφεδρών茅坑、厕坑
ἐκπορεύεται01607动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι出去、来到
καθαρίζων02511动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καθαρίζω使洁净
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρώματα01033名词直接受格 复数 中性 βρῶμα食物
 « 第 19 节 » 

回经文