列王记下
« 第九章 »
« 第 11 节 »
וְיֵהוּא יָצָא אֶל-עַבְדֵי אֲדֹנָיו
耶户出来,(回)到他主人的臣仆们那里,
וַיֹּאמֶר לוֹ
他(们)对他说:
הֲשָׁלוֹם מַדּוּעַ בָּא-הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ
“平安吗?这狂妄的人为甚么来到你这里?”
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם
他对他们说:
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת-הָאִישׁ וְאֶת-שִׂיחוֹ׃
“你们知道那人和他的言论。”
[恢复本] 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有人问他说,平安么?这狂妄的人来见你有什么事呢?他对他们说,你们认得那人,也知道他说什么。
[RCV] And when Jehu came out to the servants of his master, someone said to him, Is all well? Why did this mad fellow come to you? And he said to them, You know the man and his ranting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיֵהוּא 03058 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲשָׁלוֹם 07965 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמְשֻׁגָּע 07696 动词,Pu‘al 分词单阳 שָׁגַע 发疯的、使发狂 这个分词在此作名词“狂妄者”解。
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你,你们
יְדַעְתֶּם 03045 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
שִׂיחוֹ 07879 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שִׂיחַ 诉苦、言词 שִׂיחַ 的附属形也是 שִׂיחַ;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文