列王记下
« 第九章 »
« 第 22 节 »
וַיְהִי כִּרְאוֹת יְהוֹרָם אֶת-יֵהוּא
约兰看见耶户的时候
וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם יֵהוּא
就说:“耶户啊,平安吗?”
וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלוֹם
他(指耶户)说:“…焉能平安呢?”(…处填入下行)
עַד-זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים׃
你母亲耶洗别的淫行和她的邪术这样多,
[恢复本] 约兰见耶户就说,耶户啊,平安不平安?耶户说,你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,还能有什么平安?
[RCV] And when Jehoram saw Jehu, he said, Is there peace, Jehu? And he said, What peace can there be, so long as the harlotries and sorceries of Jezebel your mother are so many?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
כִּרְאוֹת 07200 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוֹרָם 03088 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הֲשָׁלוֹם 07965 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הַשָּׁלוֹם 07965 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
עַד 05704 介系词 עַד 直到
זְנוּנֵי 02183 名词,复阳附属形 זְנוּנִים 淫乱
אִיזֶבֶל 00348 专有名词,人名 אִיזֶבֶל 耶洗别
אִמְּךָ 00517 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וּכְשָׁפֶיהָ 03785 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 כֶּשֶׁף 邪术、巫术 כֶּשֶׁף 的复数为 כְּשָׁפִים,复数附属形为 כְּשָׁפֵי(未出现);用附属形来加词尾。
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的,II. 名词:统帅、首领。 §2.20, 2.14, 2.17
 « 第 22 节 » 
回经文