列王记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
וְהָיְתָה
נִבְלַת
אִיזֶבֶל
כְּדֹמֶן
耶洗别的尸首必…如同粪土,(…处填入下行)
עַל-פְּנֵי
הַשָּׂדֶה
בְּחֵלֶק
יִזְרְעֶאל
在耶斯列产业田间的(地)面上
אֲשֶׁר
לֹא-יֹאמְרוּ
זֹאת
אִיזָבֶל׃
פ
甚至人不能说这是耶洗别。
[恢复本]
耶洗别的尸首必在耶斯列那块田里,如同田地上的粪土,甚至人不能说这是耶洗别。
[RCV]
And the corpse of Jezebel will be like dung upon the surface of the field in the lot of Jezreel, so that they will not say, This is Jezebel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
נִבְלַת
05038
名词,单阴附属形
נְבֵלַה
尸体
אִיזֶבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
כְּדֹמֶן
01828
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
דֹּמֶן
粪
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
בְּחֵלֶק
02506
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֵלֶק
分、部分
יִזְרְעֶאל
03157
专有名词,地名
יִזְרְעֶאל
耶斯列
耶斯列原意为“神栽种”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָמַר
说
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
אִיזָבֶל
00348
אִיזֶבֶל
的停顿型,专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文