列王记下
« 第九章 »
« 第 27 节 »
וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ-יְהוּדָה רָאָה
犹大王亚哈谢看见了,
וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן
就往伯・哈干的方向逃跑。
וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא וַיֹּאמֶר
耶户追赶他,说:
גַּם-אֹתוֹ הַכֻּהוּ אֶל-הַמֶּרְכָּבָה
“把他也击杀在车上。”
בְּמַעֲלֵה-גוּר אֲשֶׁר אֶת-יִבְלְעָם
(他们)就在以伯莲的姑珥坡上(杀了他)。
וַיָּנָס מְגִדּוֹ וַיָּמָת שָׁם׃
他逃到米吉多,就死在那里。
[恢复本] 犹大王亚哈谢见这光景,就沿着通往园亭的路逃跑;耶户追赶他,说,把这人也杀在车上。人就在靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
[RCV] And Ahaziah the king of Judah saw this and fled toward the garden house; and Jehu pursued after him and said, Strike him too in his chariot. So they struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲחַזְיָה 00274 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走 §8.1, 2.35, 11.4
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בֵּית 01004 专有名词,地名 בֵּית הַגָּן 伯・哈干 בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 הַגָּן(园子, SN 1588) 两个字合起来为专有名词,地名。
הַגָּן 01588 专有名词,地名 בֵּית הַגָּן 伯・哈干 בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 הַגָּן(园子, SN 1588) 两个字合起来为专有名词,地名。
וַיִּרְדֹּף 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָדַף 追求、追
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
גַּם 01571 副词 גַּם
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
הַכֻּהוּ 05221 动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּרְכָּבָה 04818 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מֶרְכָּבָה 战车
בְּמַעֲלֵה 04608 介系词 בְ + 名词,单阳附属形 מַעֲלֵה 上升、上坡路
גוּר 01483 专有名词,地名 גּוּר 姑珥
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִבְלְעָם 02991 专有名词,地名 יִבְלְעָם 以伯莲
וַיָּנָס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走 §8.1, 2.35, 11.4
מְגִדּוֹ 04023 专有名词,地名 מְגִדּוֹן מְגִדּוֹ 米吉多
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת §8.1, 2.35, 11.4, 11.16
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 27 节 » 
回经文