|
[恢复本] 犹大王亚哈谢见这光景,就沿着通往园亭的路逃跑;耶户追赶他,说,把这人也杀在车上。人就在靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
|
[RCV] And Ahaziah the king of Judah saw this and fled toward the garden house; and Jehu pursued after him and said, Strike him too in his chariot. So they struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַאֲחַזְיָה
|
00274
|
连接词 וְ + 专有名词,人名 |
אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה |
亚哈谢 |
|
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
君王、国王 |
§2.11-13 |
יְהוּדָה
|
03063
|
专有名词,国名 |
יְהוּדָה |
犹大 |
犹大原意为“赞美”。 |
רָאָה
|
07200
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
|
וַיָּנָס
|
05127
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
נוּס |
逃走 |
§8.1, 2.35, 11.4 |
דֶּרֶךְ
|
01870
|
名词,单阳附属形 |
דֶּרֶךְ |
道路、行为、方向、方法 |
|
בֵּית
|
01004
|
专有名词,地名 |
בֵּית הַגָּן |
伯・哈干 |
בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 הַגָּן(园子, SN 1588) 两个字合起来为专有名词,地名。 |
הַגָּן
|
01588
|
专有名词,地名 |
בֵּית הַגָּן |
伯・哈干 |
בֵּית(房子、家, SN 1004) 和 הַגָּן(园子, SN 1588) 两个字合起来为专有名词,地名。 |
וַיִּרְדֹּף
|
07291
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
רָדַף |
追求、追 |
|
אַחֲרָיו
|
00310
|
介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 |
אַחַר |
后面、跟着 |
אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。 |
יֵהוּא
|
03058
|
专有名词,人名 |
יֵהוּא |
耶户 |
耶户原意为“耶和华就是他”。 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
|
גַּם
|
01571
|
副词 |
גַּם |
也 |
|
אֹתוֹ
|
00853
|
受词记号 + 3 单阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 3.10 |
הַכֻּהוּ
|
05221
|
动词,Hif‘il 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
|
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
הַמֶּרְכָּבָה
|
04818
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
מֶרְכָּבָה |
战车 |
|
בְּמַעֲלֵה
|
04608
|
介系词 בְ + 名词,单阳附属形 |
מַעֲלֵה |
上升、上坡路 |
|
גוּר
|
01483
|
专有名词,地名 |
גּוּר |
姑珥 |
|
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
יִבְלְעָם
|
02991
|
专有名词,地名 |
יִבְלְעָם |
以伯莲 |
|
וַיָּנָס
|
05127
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
נוּס |
逃走 |
§8.1, 2.35, 11.4 |
מְגִדּוֹ
|
04023
|
专有名词,地名 |
מְגִדּוֹן מְגִדּוֹ |
米吉多 |
|
וַיָּמָת
|
04191
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
מוּת |
死 |
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16 |
שָׁם
|
08033
|
副词 |
שָׁם |
那里 |
|
|