列王记下
« 第九章 »
« 第 19 节 »
וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי
王派第二个骑马的去。
וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר
他到了他们那里,说:
כֹּה-אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם
“王这样说:‘平安吗。’”
וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה-לְּךָ וּלְשָׁלוֹם
耶户说:“平安与你何干?
סֹב אֶל-אַחֲרָי׃
转到我后头吧!”
[恢复本] 王又打发第二个骑马的去;这人到了他们那里,说,王如此问说,平安不平安?耶户说,平安不平安与你何干?你转到我后头吧。
[RCV] And he sent out a second horseman; and he came to them and said, Thus says the king, Is there peace? And Jehu said, What do you have to do with peace? Turn behind me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
רֹכֵב 07392 动词,Qal 主动分词单阳 רָכַב 乘驾、骑 这个分词在此作名词“骑马者”解。
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
שֵׁנִי 08145 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的第二
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
כֹּה 03541 指示副词 כֹּה 如此、这样、这里和那里
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וּלְשָׁלוֹם 07965 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
סֹב 05437 动词,Qal 祈使式单阳 סָבַב 环绕、游行、转
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחֲרָי 00310 אַחֲרַי 的停顿型,介系词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 19 节 » 
回经文