列王记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 28 节
»
וַיַּרְכִּבוּ
אֹתוֹ
עֲבָדָיו
יְרוּשְָׁלָמָה
他的臣仆们用车将他送到耶路撒冷,
וַיִּקְבְּרוּ
אֹתוֹ
把他葬在
בִקְבֻרָתוֹ
עִם-אֲבֹתָיו
בְּעִיר
דָּוִד׃
פ
大卫城他自己的坟墓里,与他列祖在一起。
[恢复本]
他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,与他列祖一同葬在大卫城,他自己的坟墓里。
[RCV]
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְכִּבוּ
07392
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
רָכַב
乘驾、骑
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יְרוּשְָׁלָמָה
03389
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
וַיִּקְבְּרוּ
06912
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָבַר
埋葬
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בִקְבֻרָתוֹ
06900
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
קְבוּרָה
埋葬、坟墓
קְבוּרָה
的附属形为
קְבוּרַת
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文