列王记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
וְהִכִּיתָה
אֶת-בֵּית
אַחְאָב
אֲדֹנֶיךָ
你要击杀你主人亚哈的家,
וְנִקַּמְתִּי
דְּמֵי
עֲבָדַי
הַנְּבִיאִים
我好…报复我仆人众先知的血(债)(…处填入末行)
וּדְמֵי
כָּל-עַבְדֵי
יְהוָה
和耶和华所有仆人的血(债)。
מִיַּד
אִיזָבֶל׃
从耶洗别的手中
[恢复本]
你要击杀你主人亚哈的家,我好在耶洗别身上伸她流我仆人众申言者和耶和华一切仆人之血的冤。
[RCV]
And you shall strike the house of Ahab your master, and I will avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִכִּיתָה
05221
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
אֲדֹנֶיךָ
00113
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
וְנִקַּמְתִּי
05358
动词,Nif‘al 连续式 1 单
נָקַם
报仇、遭惩罚
דְּמֵי
01818
名词,复阳附属形
דָּם
血
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
וּדְמֵי
01818
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
דָּם
血
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
אִיזָבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文