列王记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 18 节
»
וַיֵּלֶךְ
רֹכֵב
הַסּוּס
לִקְרָאתוֹ
וַיֹּאמֶר
骑马的就去迎接他(指耶户),说:
כֹּה-אָמַר
הַמֶּלֶךְ
הֲשָׁלוֹם
“王这样说:‘平安吗?’”
וַיֹּאמֶר
יֵהוּא
מַה-לְּךָ
וּלְשָׁלוֹם
耶户说:“平安与你何干?
סֹב
אֶל-אַחֲרָי
转到我后头吧!”
וַיַּגֵּד
הַצֹּפֶה
לֵאמֹר
守望的人报告说:
בָּא-הַמַּלְאָךְ
עַד-הֵם
וְלֹא-שָׁב׃
“使者到了他们那里,却不回来。”
[恢复本]
骑马的就去迎接耶户,说,王如此问说,平安不平安?耶户说,平安不平安与你何干?你转到我后头吧。守望的人又报告说,使者到了他们那里,却不回来。
[RCV]
So the horseman went to meet him and said, Thus says the king, Is there peace? And Jehu said, What do you have to do with peace? Turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger went to them but did not return.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去
§8.1, 2.35, 8.16
רֹכֵב
07392
动词,Qal 主动分词单阳
רָכַב
乘驾、骑
这个分词在此作名词“骑马者”解。
הַסּוּס
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוּס
马
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
§8.1, 8.9
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
כֹּה
03541
指示副词
כֹּה
如此、这样、这里和那里
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הֲשָׁלוֹם
07965
疑问词
הֲ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יֵהוּא
03058
专有名词,人名
יֵהוּא
耶户
耶户原意为“耶和华就是他”。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּלְשָׁלוֹם
07965
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
סֹב
05437
动词,Qal 祈使式单阳
סָבַב
环绕、游行、转
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחֲרָי
00310
אַחֲרַי
的停顿型,介系词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
这个分词在此作名词“守望的人”解。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文