列王记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
וַיַגֵּד
הַצֹּפֶה
לֵאמֹר
守望的人说:
בָּא
עַד-אֲלֵיהֶם
וְלֹא-שָׁב
“他到了他们那里,也不回来;
וְהַמִּנְהָג
כְּמִנְהַג
יֵהוּא
בֶן-נִמְשִׁי
驾驶像宁示的孙子耶户那样驾驶,
כִּי
בְשִׁגָּעוֹן
יִנְהָג׃
赶得甚猛。”
[恢复本]
守望的人又报告说,他到了他们那里,也不回来;车的赶法像宁示的孙子耶户的赶法,因为他赶得甚猛。
[RCV]
And the watchman reported, saying, He went to them but did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, because he drives furiously.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהַמִּנְהָג
04491
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִנְהָג
驾驶
כְּמִנְהַג
04491
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מִנְהָג
驾驶
יֵהוּא
03058
专有名词,人名
יֵהוּא
耶户
耶户原意思为“耶和华就是他”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נִמְשִׁי
05250
专有名词,人名
נִמְשִׁי
宁示
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְשִׁגָּעוֹן
07697
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שִׁגָּעוֹן
疯狂
יִנְהָג
05090
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָהַג
掳去、驱赶、引导
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文