列王记下
« 第九章 »
« 第 20 节 »
וַיַגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר
守望的人说:
בָּא עַד-אֲלֵיהֶם וְלֹא-שָׁב
“他到了他们那里,也不回来;
וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן-נִמְשִׁי
驾驶像宁示的孙子耶户那样驾驶,
כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג׃
赶得甚猛。”
[恢复本] 守望的人又报告说,他到了他们那里,也不回来;车的赶法像宁示的孙子耶户的赶法,因为他赶得甚猛。
[RCV] And the watchman reported, saying, He went to them but did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, because he drives furiously.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַצֹּפֶה 06822 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 צָפָה 守望、看守 在此作名词解,指“守望的人”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהַמִּנְהָג 04491 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִנְהָג 驾驶
כְּמִנְהַג 04491 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מִנְהָג 驾驶
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意思为“耶和华就是他”。
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נִמְשִׁי 05250 专有名词,人名 נִמְשִׁי 宁示
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְשִׁגָּעוֹן 07697 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שִׁגָּעוֹן 疯狂
יִנְהָג 05090 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
 « 第 20 节 » 
回经文