列王记下
« 第九章 »
« 第 23 节 »
וַיַּהֲפֹךְ יְהוֹרָם יָדָיו וַיָּנֹס
约兰掉转他的手逃跑,
וַיֹּאמֶר אֶל-אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה׃
对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
[恢复本] 约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢啊,有阴谋!
[RCV] And Jehoram turned the reins and tried to flee. And he said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּהֲפֹךְ 02015 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
יְהוֹרָם 03088 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיָּנֹס 05127 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נוּס 逃走
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲחַזְיָהוּ 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
מִרְמָה 04820 名词,阴性单数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
אֲחַזְיָה 00274 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
 « 第 23 节 » 
回经文