列王记下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 23 节
»
וַיַּהֲפֹךְ
יְהוֹרָם
יָדָיו
וַיָּנֹס
约兰掉转他的手逃跑,
וַיֹּאמֶר
אֶל-אֲחַזְיָהוּ
מִרְמָה
אֲחַזְיָה׃
对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
[恢复本]
约兰就转车逃跑,对亚哈谢说,亚哈谢啊,有阴谋!
[RCV]
And Jehoram turned the reins and tried to flee. And he said to Ahaziah, Treachery, Ahaziah!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּהֲפֹךְ
02015
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
יְהוֹרָם
03088
专有名词,人名
יְהוֹרָם
约兰
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיָּנֹס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲחַזְיָהוּ
00274
专有名词,人名
אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה
亚哈谢
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
אֲחַזְיָה
00274
专有名词,人名
אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה
亚哈谢
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文