诗篇
«
第六九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
הַצִּילֵנִי
מִטִּיט
(原文 69:15)求你搭救我出离淤泥,
וְאַל-אֶטְבָּעָה
不叫我陷在其中;
אִנָּצְלָה
מִשֹּׂנְאַי
求你使我脱离那些恨我的人,
וּמִמַּעֲמַקֵּי-מָיִם׃
使我出离水的深处。
[恢复本]
求你救我出离淤泥,不让我沉陷下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我出离深水。
[RCV]
Deliver me out of the mire, and let me not sink; / May I be delivered from those who hate me, / And out of the depths of water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַצִּילֵנִי
05337
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִטִּיט
02916
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
טִיט
泥、黏土
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
אֶטְבָּעָה
02883
动词,Qal 鼓励式 1 单
טָבַע
下沉、沉浸
אִנָּצְלָה
05337
动词,Nif‘al 鼓励式 1 单
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִשֹּׂנְאַי
08130
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此做名词“恨…的人”。
וּמִמַּעֲמַקֵּי
04615
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
מַעֲמָק
深处
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文