诗篇
« 第六九章 »
« 第 14 节 »
הַצִּילֵנִי מִטִּיט
(原文 69:15)求你搭救我出离淤泥,
וְאַל-אֶטְבָּעָה
不叫我陷在其中;
אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי
求你使我脱离那些恨我的人,
וּמִמַּעֲמַקֵּי-מָיִם׃
使我出离水的深处。
[恢复本] 求你救我出离淤泥,不让我沉陷下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我出离深水。
[RCV] Deliver me out of the mire, and let me not sink; / May I be delivered from those who hate me, / And out of the depths of water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִטִּיט 02916 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 טִיט 泥、黏土
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
אֶטְבָּעָה 02883 动词,Qal 鼓励式 1 单 טָבַע 下沉、沉浸
אִנָּצְלָה 05337 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִשֹּׂנְאַי 08130 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 שָׂנָא 这个分词在此做名词“恨…的人”。
וּמִמַּעֲמַקֵּי 04615 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 מַעֲמָק 深处
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 14 节 » 
回经文