诗篇
«
第六九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
טָבַעְתִּי
בִּיוֵן
מְצוּלָה
וְאֵין
מָעמָד
(原文 69:3)我陷在深淤泥中,没有立脚之地;
בָּאתִי
בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם
וְשִׁבֹּלֶת
שְׁטָפָתְנִי׃
我到了水深之处,波涛淹没了我。
[恢复本]
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,洪水漫过我身。
[RCV]
I sink in deep mire, / And there is no place to stand; / I have come to the depths of water, / And the flood flows over me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טָבַעְתִּי
02883
动词,Qal 完成式 1 单
טָבַע
下沉、沉浸
בִּיוֵן
03121
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יָוֵן
泥沼
מְצוּלָה
04688
名词,阴性单数
מְצוּלָה מְצוֹלָה
深、深海
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מָעמָד
04613
名词,阳性单数
מָעמָד
立足之地
בָּאתִי
00935
动词,Qal 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְמַעֲמַקֵּי
04615
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
מַעֲמָק
深处
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וְשִׁבֹּלֶת
07641
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׁבֹּלֶת
麦穗、谷粒的顶端、成群
שְׁטָפָתְנִי
07857
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾
שָׁטַף
涨溢、泛滥、吞没、洗
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文