诗篇
« 第六九章 »
« 第 7 节 »
כִּי-עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה
(原文 69:8)因我为你的缘故背负羞辱,
כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי׃
我的脸盖满了羞愧。
[恢复本] 因我为你的缘故担受了辱骂,满面羞愧。
[RCV] Because for Your sake I have borne reproach; / Humiliation has covered my face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
נָשָׂאתִי 05375 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
כִּסְּתָה 03680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 כָּסָה 遮盖、隐藏
כְלִמָּה 03639 名词,阴性单数 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧
פָנָי 06440 פָנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 7 节 » 
回经文