诗篇
« 第六九章 »
« 第 26 节 »
כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ
(原文 69:27)因为你所击打的,他们就追逼;
וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ׃
你所击伤者的愁苦,他们戏笑。
[恢复本] 因为他们逼迫你所击打的人,数说你所击伤之人的伤痛。
[RCV] For they persecute him whom You have stricken, / And they recount the pain of those whom You have wounded.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִכִּיתָ 05221 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
רָדָפוּ 07291 רָדְפוּ 停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 רָדַף 逼迫、追赶、追求
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מַכְאוֹב 04341 名词,单阳附属形 מַכְאוֹב 痛苦、忧伤
חֲלָלֶיךָ 02491 名词,复阳 + 2 单阳词尾 חָלָל 刺杀、致命伤 חָלָל 的复数为 חֲלָלִים,复数附属形为 חַלְלֵי;用附属形来加词尾。
יְסַפֵּרוּ 05608 יְסַפְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 סָפַר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
 « 第 26 节 » 
回经文