诗篇
« 第六九章 »
« 第 4 节 »
רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם
(原文 69:5)无故恨我的,比我头发还多;
עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר
无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。
אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב׃
我没有抢夺的,竟然要我偿还!
[恢复本] 无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇,要把我除灭的,极为强盛;我没有抢夺的,竟要我偿还。
[RCV] More numerous than the hairs of my head / Are those who hate me without cause; / Mighty are those who would destroy me, / Those who are wrongly my enemies. / What I did not steal, / I must then restore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַבּוּ 07231 动词,Qal 完成式 3 复 רָבַב 变多、增多
מִשַּׂעֲרוֹת 08185 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 שַׂעֲרָה 头发
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
שֹׂנְאַי 08130 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
עָצְמוּ 06105 动词,Qal 完成式 3 复 עָצַם I. 强大,II. 遮眼
מַצְמִיתַי 06789 动词,Hif‘il 分词,复阳 + 1 单词尾 צָמַת 终结、毁坏、剪除 这个分词在此作名词“剪除…的人”解。
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
גָזַלְתִּי 01497 动词,Qal 完成式 1 单 גָּזַל 抢夺、抢掠
אָז 00227 副词 אָז 那时
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 4 节 » 
回经文