诗篇
« 第六九章 »
« 第 20 节 »
חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי
(原文 69:21)辱骂伤破了我的心,
וָאָנוּשָׁה
使我忧愁。
וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן
我渴望有人体恤,却得不到;
וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי׃
指望有人安慰,却找不着。
[恢复本] 辱骂伤破了我的心,我又忧愁难过;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
[RCV] Reproach has broken my heart, / And I am sick; / I looked for pity, but there was none; / And for comforters, but I found none.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֶרְפָּה 02781 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
שָׁבְרָה 07665 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וָאָנוּשָׁה 05136 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ה נוּשׁ 懊恼
וָאֲקַוֶּה 06960 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 קָוָה 等待
לָנוּד 05110 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּד 表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
וָאַיִן 00369 连接词 וְ + 副词 אֵין 不存在、没有
וְלַמְנַחֲמִים 05162 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 נָחַם 怜恤、安慰
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 20 节 » 
回经文