诗篇
«
第六九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
חֶרְפָּה
שָׁבְרָה
לִבִּי
(原文 69:21)辱骂伤破了我的心,
וָאָנוּשָׁה
使我忧愁。
וָאֲקַוֶּה
לָנוּד
וָאַיִן
我渴望有人体恤,却得不到;
וְלַמְנַחֲמִים
וְלֹא
מָצָאתִי׃
指望有人安慰,却找不着。
[恢复本]
辱骂伤破了我的心,我又忧愁难过;我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
[RCV]
Reproach has broken my heart, / And I am sick; / I looked for pity, but there was none; / And for comforters, but I found none.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֶרְפָּה
02781
名词,阴性单数
חֶרְפָּה
羞辱、责备
שָׁבְרָה
07665
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וָאָנוּשָׁה
05136
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ה
נוּשׁ
懊恼
וָאֲקַוֶּה
06960
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
קָוָה
等待
לָנוּד
05110
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּד
表示哀悼、摇动、挥舞、怜恤
וָאַיִן
00369
连接词
וְ
+ 副词
אֵין
不存在、没有
וְלַמְנַחֲמִים
05162
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
נָחַם
怜恤、安慰
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文