诗篇
«
第六九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 25 节
»
תְּהִי-טִירָתָם
נְשַׁמָּה
(原文 69:26)愿他们的住处变为荒场,
בְּאָהלֵיהֶם
אַל-יְהִי
יֹשֵׁב׃
愿他们的帐棚无人居住。
[恢复本]
愿他们的营寨,变为荒凉;愿他们的帐棚,无人居住。
[RCV]
May their camp be desolate; / May there be no one to dwell in their tents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
טִירָתָם
02918
名词,单阴 + 3 复阳词尾
טִירָה
成列的石头、扎营、帐蓬
טִירָה
的附属形为
טִירַת
;用附属形来加词尾。
נְשַׁמָּה
08074
动词,Nif‘al 分词单阴
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
בְּאָהלֵיהֶם
00168
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יְהִי
01961
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居住者”解。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文