诗篇
«
第六九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
«
第 33 节
»
כִּי-שֹׁמֵעַ
אֶל-אֶבְיוֹנִים
יְהוָה
(原文 69:34)因为耶和华听了穷乏人,
וְאֶת-אֲסִירָיו
לֹא
בָזָה׃
不藐视他被囚的人。
[恢复本]
因为耶和华垂听了穷乏人,不藐视属祂被囚的人。
[RCV]
For Jehovah listens to the needy, / And He does not despise His prisoners.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֹׁמֵעַ
08085
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶבְיוֹנִים
00034
形容词,阳性复数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲסִירָיו
00615
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָסִיר
被掳的人、囚犯
אָסִיר
的复数为
אֲסִירִם
,复数附属形为
אֲסִירֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָזָה
00959
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּזָה
藐视
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文