创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
יִשְׂרָאֵל
אֶל-יוֹסֵף
以色列对约瑟说:
הֲלוֹא
אַחֶיךָ
רֹעִים
בִּשְׁכֶם
“你兄弟们不是在示剑放羊吗?
לְכָה
וְאֶשְׁלָחֲךָ
אֲלֵיהֶם
来,我打发你往他们那里去。”
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הִנֵּנִי׃
约瑟对他说:“看哪,我在这里。”
[恢复本]
以色列对约瑟说,你哥哥们不是正在示剑放羊么?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
[RCV]
And Israel said to Joseph, Your brothers are now shepherding the flock in Shechem. Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
רֹעִים
07462
动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
בִּשְׁכֶם
07927
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שְׁכֶם
示剑
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
来、去
וְאֶשְׁלָחֲךָ
07971
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
§2.35, 3.10
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִנֵּנִי
02009
הִנְנִי
的停顿型,指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
§3.2, 3.10
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文