创世记
« 第三七章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף
以色列对约瑟说:
הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם
“你兄弟们不是在示剑放羊吗?
לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם
来,我打发你往他们那里去。”
וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּנִי׃
约瑟对他说:“看哪,我在这里。”
[恢复本] 以色列对约瑟说,你哥哥们不是正在示剑放羊么?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
[RCV] And Israel said to Joseph, Your brothers are now shepherding the flock in Shechem. Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
רֹעִים 07462 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
בִּשְׁכֶם 07927 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שְׁכֶם 示剑
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 来、去
וְאֶשְׁלָחֲךָ 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.35, 3.10
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הִנֵּנִי 02009 הִנְנִי 的停顿型,指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪 §3.2, 3.10
 « 第 13 节 » 
回经文