创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 5 节
»
וַיַּחֲלֹם
יוֹסֵף
חֲלוֹם
וַיַּגֵּד
לְאֶחָיו
约瑟做了(一个)梦,告诉他的兄弟们,
וַיּוֹסִפוּ
עוֹד
שְׂנֹא
אֹתוֹ׃
他们就越发恨他。
[恢复本]
约瑟作了一个梦,把这梦告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
[RCV]
Then Joseph had a dream; and when he told it to his brothers, they hated him even more.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּחֲלֹם
02492
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָלַם
作梦
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
חֲלוֹם
02472
名词,阳性单数
חֲלוֹם
梦
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
§8.1, 2.35, 5.3
לְאֶחָיו
00251
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיּוֹסִפוּ
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
שְׂנֹא
08130
动词,Qal 不定词附属形
שָׂנָא
恨
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文