创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
וְעַתָּה
לְכוּ
וְנַהַרְגֵהוּ
וְנַשְׁלִכֵהוּ
בְּאַחַד
הַבֹּרוֹת
现在,来吧,我们把他杀了,把他丢在一个坑里,
וְאָמַרְנוּ
חַיָּה
רָעָה
אֲכָלָתְהוּ
就说,有恶兽把他吃了,
וְנִרְאֶה
מַה-יִּהְיוּ
חֲלֹמֹתָיו׃
我们且看他的梦将来怎么样。”
[恢复本]
来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了;我们且看他的梦将来怎么样。
[RCV]
Now then, come and let us slay him and throw him into one of the pits; and we will say, A wild beast has devoured him; then we will see what will become of his dreams.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、来
§2.33, 8.16
וְנַהַרְגֵהוּ
02026
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾
הָרַג
杀
וְנַשְׁלִכֵהוּ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בְּאַחַד
00259
这是写型,读型为
בְּאַחַת
。按读型,它是介系词
בְּ
+ 形容词,单阴附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
如按写型,它是介系词
בְּ
+ 形容词,单阳附属形
הַבֹּרוֹת
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בּוֹר
井、坑
וְאָמַרְנוּ
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 复
אָמַר
说
חַיָּה
02416
名词,阴性单数
חַיִּים
动物、活物
רָעָה
07451
形容词,阴性单数
רַע
恶的、邪恶的
אֲכָלָתְהוּ
00398
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וְנִרְאֶה
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יִּהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
חֲלֹמֹתָיו
02472
名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֲלוֹם
梦
חֲלוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חֲלֹמוֹת
,复数附属形为
חֲלֹמֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文