创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 18 节
»
וַיִּרְאוּ
אֹתוֹ
מֵרָחֹק
וּבְטֶרֶם
יִקְרַב
אֲלֵיהֶם
他们远远地看见他,趁他还没有靠近他们,
וַיִּתְנַכְּלוּ
אֹתוֹ
לַהֲמִיתוֹ׃
他们就向他行诡诈,要害死他。
[恢复本]
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
[RCV]
And when they saw him from a distance and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 9.13
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מֵרָחֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
§5.3
וּבְטֶרֶם
02962
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
יִקְרַב
07126
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרַב
临近、靠近、带来、献上
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיִּתְנַכְּלוּ
05230
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
נָכַל
行诡诈
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
לַהֲמִיתוֹ
04191
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הָמִית
+ 3 单阳词尾
מוּת
杀死、治死
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文