创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 28 节
»
וַיַּעַבְרוּ
אֲנָשִׁים
מִדְיָנִים
סֹחֲרִים
有些米甸人从那里经过,
וַיִּמְשְׁכוּ
וַיַּעֲלוּ
אֶת-יוֹסֵף
מִן-הַבּוֹר
他们就把约瑟从坑里拉上来,
וַיִּמְכְּרוּ
אֶת-יוֹסֵף
לַיִּשְׁמְעֵאלִים
בְּעֶשְׂרִים
כָּסֶף
他们以二十块银子,把约瑟卖给以实玛利人。
וַיָּבִיאוּ
אֶת-יוֹסֵף
מִצְרָיְמָה׃
他们就把约瑟带到埃及去了。
[恢复本]
所以当米甸的商人从那里经过,约瑟的哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十锭银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
[RCV]
So when some Midianite traders passed by, they pulled Joseph up, lifting him out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these brought Joseph into Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִדְיָנִים
04084
名词,阳性复数
מִדְיָנִי
米甸人
סֹחֲרִים
05503
动词,Qal 主动分词复阳
סָחַר
贸易、旅行
וַיִּמְשְׁכוּ
04900
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָשַׁךְ
拉
וַיַּעֲלוּ
05927
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
וַיִּמְכְּרוּ
04376
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מָכַר
卖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
לַיִּשְׁמְעֵאלִים
03459
介系词
לְ
+冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יִשְׁמְעֵאלִי
以实玛利人
以实玛利原意为“神要听”。
בְּעֶשְׂרִים
06242
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
כָּסֶף
03701
כֶּסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
מִצְרָיְמָה
04714
מִצְרַיְמָה
的停顿型,专有名词,地名、国名 + 指示方向的
ָה
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 8.25, 9.3
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文