创世记
« 第三七章 »
« 第 15 节 »
וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה
有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路,
וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה-תְּבַקֵּשׁ׃
这人就问他说:“你找甚么?”
[恢复本] 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
[RCV] And a man found him; and there he was, wandering in the field, and the man asked him, saying, What are you seeking?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְצָאֵהוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
תֹעֶה 08582 动词,Qal 主动分词单阳 תָּעָה 徘徊、走错路、走偏
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 §2.22
וַיִּשְׁאָלֵהוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁאַל 问、求
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תְּבַקֵּשׁ 01245 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
 « 第 15 节 » 
回经文