创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 15 节
»
וַיִּמְצָאֵהוּ
אִישׁ
וְהִנֵּה
תֹעֶה
בַּשָּׂדֶה
有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路,
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
הָאִישׁ
לֵאמֹר
מַה-תְּבַקֵּשׁ׃
这人就问他说:“你找甚么?”
[恢复本]
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?
[RCV]
And a man found him; and there he was, wandering in the field, and the man asked him, saying, What are you seeking?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמְצָאֵהוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
תֹעֶה
08582
动词,Qal 主动分词单阳
תָּעָה
徘徊、走错路、走偏
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
§2.22
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁאַל
问、求
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תְּבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文