创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
«
第 29 节
»
וַיָּשָׁב
רְאוּבֵן
אֶל-הַבּוֹר
吕便回到坑边,
וְהִנֵּה
אֵין-יוֹסֵף
בַּבּוֹר
וַיִּקְרַע
אֶת-בְּגָדָיו׃
看哪,约瑟不在坑里,他就撕裂自己的衣服,
[恢复本]
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[RCV]
And when Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
§8.1, 2.35, 11.16
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名、支派名、地名
רְאוּבֵן
吕便
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
בַּבּוֹר
00953
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
וַיִּקְרַע
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרַע
撕裂、撕破、使宽阔
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文