创世记
« 第三七章 »
« 第 29 节 »
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל-הַבּוֹר
吕便回到坑边,
וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת-בְּגָדָיו׃
看哪,约瑟不在坑里,他就撕裂自己的衣服,
[恢复本] 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
[RCV] And when Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名、支派名、地名 רְאוּבֵן 吕便
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 井、坑
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
בַּבּוֹר 00953 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 井、坑
וַיִּקְרַע 07167 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרַע 撕裂、撕破、使宽阔
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 29 节 » 
回经文