创世记
«
第三七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 4 节
»
וַיִּרְאוּ
אֶחָיו
כִּי-אֹתוֹ
אָהַב
אֲבִיהֶם
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟
מִכָּל-אֶחָיו
וַיִּשְׂנְאוּ
אֹתוֹ
过于爱他的兄弟们,就恨约瑟,
וְלֹא
יָכְלוּ
דַּבְּרוֹ
לְשָׁלֹם׃
不与他说和睦的话。
[恢复本]
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
[RCV]
And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 9.13
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
אָהַב
00157
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָהַב אָהֵב
爱
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּשְׂנְאוּ
08130
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂנָא
恨
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכְלוּ
03201
动词,Qal 完成式 3 复
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
דַּבְּרוֹ
01696
动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לְשָׁלֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文