创世记
« 第三七章 »
« 第 35 节 »
וַיָּקֻמוּ כָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ
他的儿子和他的女儿全都起来安慰他,
וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר
他却不肯受安慰,说:
כִּי-אֵרֵד אֶל-בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה
“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”
וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו׃
约瑟的父亲就为他哀哭。
[恢复本] 他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
[RCV] And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted and said, Surely I will go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֹתָיו 01323 名词,复阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְנַחֲמוֹ 05162 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
וַיְמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
לְהִתְנַחֵם 05162 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 נָחַם Qal、 安慰、使舒坦,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵרֵד 03381 动词,Qal 未完成式 1 单 יָרַד 降临、下去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
אָבֵל 00057 形容词,阳性单数 אָבֵל 悲伤、哀悼
שְׁאֹלָה 07585 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה שְׁאוֹל 阴间
וַיֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּכָה
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 35 节 » 
回经文