创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
«
第 35 节
»
וַיָּקֻמוּ
כָל-בָּנָיו
וְכָל-בְּנֹתָיו
לְנַחֲמוֹ
他的儿子和他的女儿全都起来安慰他,
וַיְמָאֵן
לְהִתְנַחֵם
וַיֹּאמֶר
他却不肯受安慰,说:
כִּי-אֵרֵד
אֶל-בְּנִי
אָבֵל
שְׁאֹלָה
“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”
וַיֵּבְךְּ
אֹתוֹ
אָבִיו׃
约瑟的父亲就为他哀哭。
[恢复本]
他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
[RCV]
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted and said, Surely I will go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֹתָיו
01323
名词,复阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְנַחֲמוֹ
05162
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
וַיְמָאֵן
03985
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָאֵן
不听从、拒绝
לְהִתְנַחֵם
05162
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
נָחַם
Qal、 安慰、使舒坦,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵרֵד
03381
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרַד
降临、下去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
אָבֵל
00057
形容词,阳性单数
אָבֵל
悲伤、哀悼
שְׁאֹלָה
07585
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
שְׁאוֹל
阴间
וַיֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּכָה
哭
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文