创世记
« 第三七章 »
« 第 32 节 »
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם
打发人把彩衣送到他们的父亲那里,
וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ
说:“我们捡了这个,
הַכֶּר-נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם-לֹא׃
请认一认是你儿子的外衣不是?”
[恢复本] 他们打发人把那件彩衣送到他们父亲那里,说,我们捡到了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?
[RCV] And they sent the coat of many colors and had it brought to their father and said, We found this; please examine it, and see whether it is your son's coat or not.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כְּתֹנֶת 03801 名词,单阴附属形 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣
הַפַּסִּים 06446 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פַּס 用于指长及手掌和脚掌的束腰外衣
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
מָצָאנוּ 04672 动词,Qal 完成式 1 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הַכֶּר 05234 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָכַר 承认、认识
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הַכְּתֹנֶת 03801 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
 « 第 32 节 » 
回经文