创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
«
第 32 节
»
וַיְשַׁלְּחוּ
אֶת-כְּתֹנֶת
הַפַּסִּים
וַיָּבִיאוּ
אֶל-אֲבִיהֶם
打发人把彩衣送到他们的父亲那里,
וַיֹּאמְרוּ
זֹאת
מָצָאנוּ
说:“我们捡了这个,
הַכֶּר-נָא
הַכְּתֹנֶת
בִּנְךָ
הִוא
אִם-לֹא׃
请认一认是你儿子的外衣不是?”
[恢复本]
他们打发人把那件彩衣送到他们父亲那里,说,我们捡到了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?
[RCV]
And they sent the coat of many colors and had it brought to their father and said, We found this; please examine it, and see whether it is your son's coat or not.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְשַׁלְּחוּ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כְּתֹנֶת
03801
名词,单阴附属形
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
外袍、衬衫似的长外衣
הַפַּסִּים
06446
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פַּס
用于指长及手掌和脚掌的束腰外衣
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
מָצָאנוּ
04672
动词,Qal 完成式 1 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
הַכֶּר
05234
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָכַר
承认、认识
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
הַכְּתֹנֶת
03801
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
外袍、衬衫似的长外衣
בִּנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
הִוא
01931
这是写型
הוּא
和读型
הִיא
两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴
הוּא
他;她
如按写型
הוּא
,它是代名词 3 单阳。在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文