创世记
« 第三七章 »
« 第 27 节 »
לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים
我们不如将他卖给以实玛利人,
וְיָדֵנוּ אַל-תְּהִי-בוֹ
我们的手不可害他,
כִּי-אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא
因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”
וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו׃
他的兄弟们就听从了他。
[恢复本] 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
[RCV] Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let our hand not be on him; for he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、来 §2.33, 8.16
וְנִמְכְּרֶנּוּ 04376 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 מָכַר
לַיִּשְׁמְעֵאלִים 03459 介系词 לְ +冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יִשְׁמְעֵאלִי 以实玛利人 以实玛利原意为“神要听”。
וְיָדֵנוּ 03027 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 复词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּהִי 01961 动词,Qal 祈愿式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָחִינוּ 00251 名词,单阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
בְשָׂרֵנוּ 01320 名词,单阳 + 1 复词尾 בָּשָׂר 肉、身体
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיִּשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁמַע 听到、听从 §8.1, 2.35
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 27 节 » 
回经文