创世记
« 第三七章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רְאוּבֵן
吕便又对他们说:
אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם
“不可流他的血,
הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל-הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר
可以把他丢在这野地的坑里,
וְיָד אַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ
但不可下手害他。”
לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם
他要救他脱离他们的手,
לַהֲשִׁיבוֹ אֶל-אָבִיו׃
把他归还他的父亲。
[恢复本] 又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[RCV] And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him-that he might deliver him out of their hand to restore him to his father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名 רְאוּבֵן 吕便
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁפַךְ 倒出
דָם 01818 名词,阳性单数 דָּם
הַשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְיָד 03027 连接词 וְ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
לַהֲשִׁיבוֹ 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文