创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
רְאוּבֵן
吕便又对他们说:
אַל-תִּשְׁפְּכוּ-דָם
“不可流他的血,
הַשְׁלִיכוּ
אֹתוֹ
אֶל-הַבּוֹר
הַזֶּה
אֲשֶׁר
בַּמִּדְבָּר
可以把他丢在这野地的坑里,
וְיָד
אַל-תִּשְׁלְחוּ-בוֹ
但不可下手害他。”
לְמַעַן
הַצִּיל
אֹתוֹ
מִיָּדָם
他要救他脱离他们的手,
לַהֲשִׁיבוֹ
אֶל-אָבִיו׃
把他归还他的父亲。
[恢复本]
又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[RCV]
And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him-that he might deliver him out of their hand to restore him to his father.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名
רְאוּבֵן
吕便
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ
08210
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁפַךְ
倒出
דָם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
הַשְׁלִיכוּ
07993
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְיָד
03027
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
הַצִּיל
05337
动词,Hif‘il 不定词附属形
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מִיָּדָם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
לַהֲשִׁיבוֹ
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文