创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 26 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוּדָה
אֶל-אֶחָיו
מַה-בֶּצַע
犹大对他的兄弟们说:“…有甚么益处呢?(…处填入下行)
כִּי
נַהֲרֹג
אֶת-אָחִינוּ
וְכִסִּינוּ
אֶת-דָּמוֹ׃
若我们杀我们的兄弟,藏了他的血
[恢复本]
犹大对众弟兄说,我们杀我们的弟弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[RCV]
Then Judah said to his brothers, What gain is there if we slay our brother and conceal his blood?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
בֶּצַע
01215
名词,阳性单数
בֶּצַע
利益、不义之财
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נַהֲרֹג
02026
动词,Qal 未完成式 1 复
הָרַג
杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָחִינוּ
00251
名词,单阳 + 1 复词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
וְכִסִּינוּ
03680
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 1 复
כָּסָה
遮盖、隐藏
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּמוֹ
01818
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文