创世记
« 第三七章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-אֶחָיו מַה-בֶּצַע
犹大对他的兄弟们说:“…有甚么益处呢?(…处填入下行)
כִּי נַהֲרֹג אֶת-אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת-דָּמוֹ׃
若我们杀我们的兄弟,藏了他的血
[恢复本] 犹大对众弟兄说,我们杀我们的弟弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[RCV] Then Judah said to his brothers, What gain is there if we slay our brother and conceal his blood?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
בֶּצַע 01215 名词,阳性单数 בֶּצַע 利益、不义之财
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נַהֲרֹג 02026 动词,Qal 未完成式 1 复 הָרַג
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָחִינוּ 00251 名词,单阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְכִסִּינוּ 03680 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 1 复 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּמוֹ 01818 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文