创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
于是他对他说:
לֶךְ-נָא
רְאֵה
אֶת-שְׁלוֹם
אַחֶיךָ
“你去吧!看你兄弟们平安,
וְאֶת-שְׁלוֹם
הַצֹּאן
羊也平安,
וַהֲשִׁבֵנִי
דָּבָר
就回报给我。”
וַיִּשְׁלָחֵהוּ
מֵעֵמֶק
חֶבְרוֹן
于是打发他出希伯仑的山谷,
וַיָּבֹא
שְׁכֶמָה׃
他就去示剑了。
[恢复本]
以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
[RCV]
And he said to him, Go now, see if it is well with your brothers and well with the flock, and bring word back to me. So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֶךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלוֹם
07965
名词,单阳附属形
שָׁלוֹם
平安
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁלוֹם
07965
名词,单阳附属形
שָׁלוֹם
平安
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וַהֲשִׁבֵנִי
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
וַיִּשְׁלָחֵהוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מֵעֵמֶק
06010
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק
山谷
חֶבְרוֹן
02275
专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑
希伯仑原意为“联合、同盟”。
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
שְׁכֶמָה
07927
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
שְׁכֶם
示剑
示剑原意为“背部、肩膀”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文