创世记
« 第三七章 »
« 第 25 节 »
וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל-לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ
他们坐下吃饭,抬起他们的眼目观看,
וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד
看哪,有一伙以实玛利人的商队从基列来,
וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט
他们的骆驼驮着香料、和乳香、和没药,
הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה׃
要带下埃及去。
[恢复本] 于是他们坐下吃饭;他们举目观看,见有一伙以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香胶、香油、没药,要带下埃及去。
[RCV] Then they sat down to eat food; and they lifted up their eyes and looked, and there was a caravan of Ishmaelites, coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לֶאֱכָל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עֵינֵיהֶם 05869 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֹרְחַת 00736 名词,单阴附属形 אֹרְחָה 旅客、商队
יִשְׁמְעֵאלִים 03459 专有名词,族名,阳性复数 יִשְׁמְעֵאלִי 以实玛利人 以实玛利原意为“神要听”。
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.34, 11.4
מִגִּלְעָד 01568 介系词 מִן + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
וּגְמַלֵּיהֶם 01581 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גָּמָל 骆驼 גָּמָל 的复数为 גְּמַלִּים;用附属形 גְּמַלֵּי 来加词尾。
נֹשְׂאִים 05375 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נְכֹאת 05219 名词,阴性单数 נְכֹאת 香料
וּצְרִי 06875 连接词 וְ + 名词,阳性单数 צְרִי צרִי 乳香
וָלֹט 03910 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לֹט 没药
הוֹלְכִים 01980 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 去、来
לְהוֹרִיד 03381 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יַעְלָם 降临、下去
מִצְרָיְמָה 04714 מִצְרַיְמָה 的停顿型,专有名词,地名、国名 + 指示方向的 ָה מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 8.25, 9.3
 « 第 25 节 » 
回经文