创世记
« 第三七章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה
那人说:“他们已经从这里走了,
כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה
我听见他们说:‘我们往多坍去吧。’”
וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן׃
约瑟就去追他兄弟们,在多坍找到他们。
[恢复本] 那人说,他们已经离开这里走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,在多坍找到他们。
[RCV] And the man said, They have moved on from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
נָסְעוּ 05265 动词,Qal 完成式 3 复 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע 听到、听从 §2.34
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר §4.5, 7.16
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 去、来 §2.35, 12.2
דֹּתָיְנָה 01886 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה דֹּתָן 多坍
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.16
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּמְצָאֵם 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בְּדֹתָן 01886 介系词 בְּ + 专有名词,地名 דֹּתָן 多坍
 « 第 17 节 » 
回经文