创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
הָאִישׁ
נָסְעוּ
מִזֶּה
那人说:“他们已经从这里走了,
כִּי
שָׁמַעְתִּי
אֹמְרִים
נֵלְכָה
דֹּתָיְנָה
我听见他们说:‘我们往多坍去吧。’”
וַיֵּלֶךְ
יוֹסֵף
אַחַר
אֶחָיו
וַיִּמְצָאֵם
בְּדֹתָן׃
约瑟就去追他兄弟们,在多坍找到他们。
[恢复本]
那人说,他们已经离开这里走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,在多坍找到他们。
[RCV]
And the man said, They have moved on from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.6
נָסְעוּ
05265
动词,Qal 完成式 3 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמַעְתִּי
08085
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַע
听到、听从
§2.34
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
§4.5, 7.16
נֵלְכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 复
הָלַךְ
去、来
§2.35, 12.2
דֹּתָיְנָה
01886
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
דֹּתָן
多坍
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后面、跟着
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּמְצָאֵם
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְּדֹתָן
01886
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
דֹּתָן
多坍
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文