创世记
« 第三七章 »
« 第 23 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-בָּא יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו
约瑟到了他兄弟们那里,
וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-יוֹסֵף אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ
他们就劫掠约瑟,剥了他的外衣,
אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו׃
就是他身上的那件彩衣,
[恢复本] 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
[RCV] And when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּפְשִׁיטוּ 06584 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כֻּתָּנְתּוֹ 03801 名词,单阴 + 3 单阳词尾 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣 כְּתֹנֶת 的附属形也是 כְּתֹנֶת;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כְּתֹנֶת 03801 名词,单阴附属形 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 外袍、衬衫似的长外衣
הַפַּסִּים 06446 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פַּס 用于指长及手掌和脚掌的束腰外衣
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 23 节 » 
回经文