创世记
«
第三七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 23 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר-בָּא
יוֹסֵף
אֶל-אֶחָיו
约瑟到了他兄弟们那里,
וַיַּפְשִׁיטוּ
אֶת-יוֹסֵף
אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ
他们就劫掠约瑟,剥了他的外衣,
אֶת-כְּתֹנֶת
הַפַּסִּים
אֲשֶׁר
עָלָיו׃
就是他身上的那件彩衣,
[恢复本]
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
[RCV]
And when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּפְשִׁיטוּ
06584
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
פָּשַׁט
劫掠、脱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כֻּתָּנְתּוֹ
03801
名词,单阴 + 3 单阳词尾
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
外袍、衬衫似的长外衣
כְּתֹנֶת
的附属形也是
כְּתֹנֶת
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כְּתֹנֶת
03801
名词,单阴附属形
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
外袍、衬衫似的长外衣
הַפַּסִּים
06446
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
פַּס
用于指长及手掌和脚掌的束腰外衣
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文