箴言
« 第八章 »
« 第 24 节 »
בְּאֵין-תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי
没有深渊,…我已生出。
בְּאֵין מַעְיָנוֹת נִכְבַּדֵּי-מָיִם׃
没有大水的泉源,(放上面)
[恢复本] 未有深渊,未有满溢的水泉以先,我已生出。
[RCV] When there were no depths, I was brought forth, / When there were no fountains abounding with water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּאֵין 00369 介系词 בְּ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
תְּהֹמוֹת 08415 名词,阳(或阴)性复数 תְּהוֹם 深渊、大洋、海
חוֹלָלְתִּי 02342 动词,Po‘lal 完成式 1 单 חוּל I. Qal 跳舞、阵痛、扭曲,Hif‘il 使痛苦,Hof‘al 生出,Po‘lel 生产,Hitpo‘lel 切望等候;II 坚定
בְּאֵין 00369 介系词 בְּ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַעְיָנוֹת 04599 名词,阳性复数 מַעְיָן 水泉
נִכְבַּדֵּי 03513 动词,Nif‘al 分词,复阳附属形 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重 这个分词在此作名词“尊贵的人”解。
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 24 节 » 
回经文