箴言
« 第八章 »
« 第 30 节 »
וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמוֹן
我在他旁边为工程师,
וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יוֹם יוֹם
日日成为欢欣,
מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל-עֵת׃
时时在他面前欢笑,
[恢复本] 那时我在祂旁边为工师,日日为祂所喜爱,常常在祂面前欢跃,
[RCV] Then I was by Him, as a master workman; / And I was daily His delight, / Rejoicing always before Him,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶהְיֶה 01961 动词,Qal 叙述式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
אֶצְלוֹ 00681 介系词 אֵצֶל + 3 单阳词尾 אֵצֶל 旁边
אָמוֹן 00525 名词,阳性单数 אָמוֹן 建筑师、巧匠
וָאֶהְיֶה 01961 动词,Qal 叙述式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
שַׁעֲשֻׁעִים 08191 名词,阳性复数 שׁוּעִים שַׁעֲשֻׁעִים 愉快、乐趣、享受
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
מְשַׂחֶקֶת 07832 动词,Pi‘el 分词单阴 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 פָּנֶה 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候
 « 第 30 节 » 
回经文