箴言
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
«
第 36 节
»
וְחֹטְאִי
חֹמֵס
נַפְשׁוֹ
得罪我的,是害自己的生命;
כָּל-מְשַׂנְאַי
אָהֲבוּ
מָוֶת׃
פ
凡恨恶我的,都喜爱死亡。
[恢复本]
但得罪我的,却害自己的性命;恨恶我的,都喜爱死亡。
[RCV]
But he who sins against me wrongs his own soul; / All who hate me love death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְחֹטְאִי
02398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
חֹמֵס
02554
动词,Qal 主动分词单阳
חָמַס
施暴力、不公平地对待
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命、自己、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְשַׂנְאַי
08130
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
אָהֲבוּ
00157
动词,Qal 完成式 3 复
אָהַב אָהֵב
爱、喜爱
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文