路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
σεισμοί
τε
μεγάλοι
且...大地震(...处填入第三行)
καὶ
κατὰ
τόπους
(韦:
λοιμοὶ
καὶ
λιμοὶ
)(联:
λιμοὶ
καὶ
λοιμοὶ
)
和遍及各地的饥荒和瘟疫,
ἔσονται,
{将有}
(韦:
φόβηθρά
)(联:
φόβητρά
)
τε
καὶ
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
σημεῖα
μεγάλα
ἔσται.
且从天将有可怕的事和大的表征。
[恢复本]
地要大大震动,到处必有饥荒和瘟疫,又有恐怖的事,以及从天上来的大神迹。
[RCV]
And there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σεισμοί
04578
名词
主格 复数 阳性
σεισμός
地震、暴风
τε
05037
连接词
τέ
且
μεγάλοι
03173
形容词
主格 复数 阳性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、照着”
τόπους
05117
名词
直接受格 复数 阳性
τόπος
地方
+
00000
λοιμοὶ
03061
名词
主格 复数 阳性
λοιμός
瘟疫、传染病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λιμοὶ
03042
名词
主格 复数 阳性
λιμός
饥荒、饥饿
+
00000
λιμοὶ
03042
名词
主格 复数 阳性
λιμός
饥荒、饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λοιμοὶ
03061
动词
n 被动 m
λοιμός
瘟疫、传染病
+
00000
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是、在
+
00000
φόβηθρά
05400
名词
主格 复数 中性
φόβηθρον
可怕的景象或事件
+
00000
φόβητρά
05400
名词
主格 复数 中性
φόβητρον
可怕的景象或事件
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
σημεῖα
04592
名词
主格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、记号
μεγάλα
03173
形容词
主格 复数 中性
μέγας
大的、令人惊奇的
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是、在
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文