路加福音
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
σεισμοί τε μεγάλοι
且...大地震(...处填入第三行)
καὶ κατὰ τόπους (韦:λοιμοὶ καὶ λιμοὶ )(联:λιμοὶ καὶ λοιμοὶ )
和遍及各地的饥荒和瘟疫,
ἔσονται,
{将有}
(韦:φόβηθρά )(联:φόβητρά )τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
且从天将有可怕的事和大的表征。
[恢复本] 地要大大震动,到处必有饥荒和瘟疫,又有恐怖的事,以及从天上来的大神迹。
[RCV] And there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σεισμοί 04578 名词 主格 复数 阳性 σεισμός 地震、暴风
τε 05037 连接词 τέ
μεγάλοι 03173 形容词 主格 复数 阳性 μέγας 大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“遍及、照着”
τόπους 05117 名词 直接受格 复数 阳性 τόπος 地方
+ 00000
λοιμοὶ 03061 名词 主格 复数 阳性 λοιμός 瘟疫、传染病
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λιμοὶ 03042 名词 主格 复数 阳性 λιμός 饥荒、饥饿
+ 00000
λιμοὶ 03042 名词 主格 复数 阳性 λιμός 饥荒、饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λοιμοὶ 03061 动词 n 被动 m λοιμός 瘟疫、传染病
+ 00000
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是、在
+ 00000
φόβηθρά 05400 名词 主格 复数 中性 φόβηθρον 可怕的景象或事件
+ 00000
φόβητρά 05400 名词 主格 复数 中性 φόβητρον 可怕的景象或事件
+ 00000
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
σημεῖα 04592 名词 主格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、记号
μεγάλα 03173 形容词 主格 复数 中性 μέγας 大的、令人惊奇的
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是、在
 « 第 11 节 » 

回经文