路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 28 节
»
ἀρχομένων
δὲ
τούτων
γίνεσθαι
ἀνακύψατε
一发生这些事,你们当挺身
καὶ
ἐπάρατε
τὰς
κεφαλὰς
ὑμῶν,
昂起你们的头,
διότι
ἐγγίζει
ἡ
ἀπολύτρωσις
ὑμῶν.
因为你们得救赎近了。
[恢复本]
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的得赎近了。
[RCV]
And when these things begin to happen, stand erect and lift up your heads, because your redemption is drawing near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀρχομένων
00757
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 中性
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、出席、是
ἀνακύψατε
00352
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀνακύπτω
挺身、直立来、挺起身来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπάρατε
01869
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπαίρω
举高、提高
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
ἐγγίζει
01448
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσις
00629
名词
主格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文