路加福音
« 第二一章 »
« 第 28 节 »
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε
一发生这些事,你们当挺身
καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν,
昂起你们的头,
διότι ἐγγίζει ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
因为你们得救赎近了。
[恢复本] 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的得赎近了。
[RCV] And when these things begin to happen, stand erect and lift up your heads, because your redemption is drawing near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀρχομένων00757动词现在 关身 分词 所有格 复数 中性 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
γίνεσθαι01096动词现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι成为、发生、出席、是
ἀνακύψατε00352动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀνακύπτω挺身、直立来、挺起身来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπάρατε01869动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπαίρω举高、提高
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς02776名词直接受格 复数 阴性 κεφαλή头、元首
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
διότι01360连接词διότι因为、所以
ἐγγίζει01448动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω接近、靠近、将到
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσις00629名词主格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις救赎、解放
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文