路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 4 节
»
πάντες
γὰρ
οὗτοι
ἐκ
τοῦ
περισσεύοντος
αὐτοῖς
因为这些人从自己有余,
ἔβαλον
εἰς
τὰ
δῶρα,
投入捐献箱,
αὕτη
δὲ
ἐκ
τοῦ
ὑστερήματος
αὐτῆς
但她(指穷寡妇)从她的不足,
πάντα
τὸν
βίον
ὃν
εἶχεν
ἔβαλεν.
将她有的一切维生的都投进了。”
[恢复本]
因为他们都是从自己的富余中,把一些投在礼物中,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切养生的都投上了。
[RCV]
For all these out of their surplus have cast in something into the gifts, but she out of her lack has cast in all the living that she had.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、借着、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύοντος
04052
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
περισσεύω
丰盛、使丰盛、多余
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔβαλον
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρα
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物、礼品、捐献箱
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、借着、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματος
05303
名词
所有格 单数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
一生、生命、维生用的资源
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、能够
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文