路加福音
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς
因为这些人从自己有余,
ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα,
投入捐献箱,
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς
但她(指穷寡妇)从她的不足,
πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
将她有的一切维生的都投进了。”
[恢复本] 因为他们都是从自己的富余中,把一些投在礼物中,但这寡妇是从自己的缺乏中,把她一切养生的都投上了。
[RCV] For all these out of their surplus have cast in something into the gifts, but she out of her lack has cast in all the living that she had.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、借着、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύοντος 04052 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 περισσεύω 丰盛、使丰盛、多余
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔβαλον 00906 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω 放置、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρα 01435 名词 直接受格 复数 中性 δῶρον 礼物、礼品、捐献箱
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、借着、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερήματος 05303 名词 所有格 单数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίον 00979 名词 直接受格 单数 阳性 βίος 一生、生命、维生用的资源
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有、能够
ἔβαλεν 00906 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、丢掷
 « 第 4 节 » 

回经文