路加福音
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
πρὸ δὲ τούτων πάντων
但在这一切的事以前,
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν,
(有人)要下他们的手在你们(身)上,且迫害你们,
παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς,
交到会堂和监牢,
ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας
又...强拉(你们)到君王和统治者诸侯面前。(...处填入下一行)
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
因我名的缘故
[恢复本] 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又要为我的名拉你们到君王和官长面前。
[RCV] But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for the sake of My name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
ἐπιβαλοῦσιν01911动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω穿上、朝着、落于
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διώξουσιν01377动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω逼迫、追赶
παραδιδόντες03860动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παραδίδωμι交给
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φυλακάς05438名词直接受格 复数 阴性 φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
ἀπαγομένους00520动词现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
βασιλεῖς00935名词直接受格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡγεμόνας02232名词直接受格 复数 阳性 ἡγεμών统治者、省长
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματός03686名词所有格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 12 节 » 

回经文