路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
πρὸ
δὲ
τούτων
πάντων
但在这一切的事以前,
ἐπιβαλοῦσιν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
διώξουσιν,
(有人)要下他们的手在你们(身)上,且迫害你们,
παραδιδόντες
εἰς
τὰς
συναγωγὰς
καὶ
φυλακάς,
交到会堂和监牢,
ἀπαγομένους
ἐπὶ
βασιλεῖς
καὶ
ἡγεμόνας
又...强拉(你们)到君王和统治者诸侯面前。(...处填入下一行)
ἕνεκεν
τοῦ
ὀνόματός
μου·
因我名的缘故
[恢复本]
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又要为我的名拉你们到君王和官长面前。
[RCV]
But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for the sake of My name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἐπιβαλοῦσιν
01911
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
穿上、朝着、落于
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διώξουσιν
01377
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
逼迫、追赶
παραδιδόντες
03860
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παραδίδωμι
交给
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυλακάς
05438
名词
直接受格 复数 阴性
φυλακή
守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
ἀπαγομένους
00520
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀπάγω
引导到、使走差路、强行带走
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
βασιλεῖς
00935
名词
直接受格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡγεμόνας
02232
名词
直接受格 复数 阳性
ἡγεμών
统治者、省长
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματός
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文